David James Elliott
"Je me suis fait une grosse frayeur" ["I scared myself, big time!"]
Propos recueillis par Véronique Maumusson, Télé Star (France), 4 au 10 novembre 2000

NOTE: This is a very loose translation. As my French is extremely sketchy, be warned that there are probably errors. When in doubt, please refer to the original French.   ~Shirley

(Click on each thumbnail to see the larger version of the picture)

Lt. Harmon Rabb Harm Harm
Les fans du séduisant héros de JAG ont eu aussi très peur ...
Une hospitalisation d'urgence et secrète a tout déclenché. De folles rumeurs ont couru sur l'état de santé de David James Elliott. Remis sur pied, l'acteur a choisi Télé Star pour rassurer ses admiratrices.
Fans of the sexy hero of JAG were concerned for his health when they heard rumours that he had been secretly rushed to hospital for emergency treatment. The actor wants to reassure his fans in this exclusive interview.
Télé Star: A cause d'une récente rumeur concernant un accident dont vous auriez été victime, vos fans se sont fait un sang d'encre. Que s'est-il donc passé?
DAVID JAMES ELLIOTT: J'ai souffert d'un terrible mal de dos, il y a une dizaine de jours. Cela a nécessité une hospitalisation en urgence et un traitement de cheval.
Télé Star: Recently there were rumours that you had suffered an injury. What happened?
DAVID JAMES ELLIOTT: I had really bad back pain a couple of weeks ago. I had to have emergency hospital treatment.
Ce pépin est survenu durant le tournage de JAG?
Pas du tout! Je me trouvais à la maison tranquillement installé sur le canapé en train de parler à ma fille lorsque j'ai été pris d'un très violent éternuement qui m'a sans doute fait faire un faux mouvement. Sur le moment je n'ai rien senti. C'est le lendemain, en arrivant sur le tournage, que, pendant la séance de maquillage, j'ai ressenti un terrible mal de dos. On m'a transporté illico chez un kinésithérapeute qui se trouve à deux pas du plateau. Dès qu'il a commencé à me manipuler, je me suis mis à hurler. La douleur était insupportable. J'étais complètement bloqué. J'ai eu peur et me suis dit: «Mon vieux, mais qu'est-ce qui t'arrive?» C'est là qu'on a décidé de me conduire aux urgences à l'hôpital.
This incident happened during filming on the JAG set?
Not at all! I was at home, sitting on the couch, relaxing, talking to my daughter. I sneezed, violently, and then couldn't move. At the time I didn't feel any pain. However, next day, on the set, sitting in make-up, I got this unbearably bad pain in my back. They took me to the nearest chiropractor. All the time he was manipulating me, I was screaming with the pain. It was frightening. I was thinking to myself, "Hey pal, what the heck is happening to you?" Finally they had to rush me to hospital.
Mais pourquoi les studios ont-ils, pendant quarante-huit heures, refusé de donner de vos nouvelles?
Parce que j'étais groggy et qu'ils ont dû, eux aussi, s'inquiéter. En fait, j'ai mal supporté les anti-inflammatoires. Ils m'ont laissé sur le carreau pendant deux jours.
Why was it the studio refused, for about 48 hours, to answer any questions about this?
Probably because I was groggy and they were worried sick. I don't react well to anti-inflammatory medications. They make me drowsy. I had to take a couple of days off.
Aujourd'hui, vous semblez en pleine forme. A ce propos, vous avez un secret pour entretenir votre silhouette de jeune homme (il a eu 40 ans, le [21] septembre)?
Mais bien sûr! Je suis au régime depuis vingt ans! (Il éclate de rire.) Non, sérieusement je fais attention à mon alimentation et je pratique pas mal de sports. Je cours ainsi 145 km par semaine.
You're in tip-top shape now. What's your secret? Your fountain of youth?
(He jokes, laughing.) Oh yeah! I've been dieting for 20 years! No, seriously, I eat good healthy meals. I'm very active, play a lot of sports. And I run about 145 km each week.
Mais vous avez un prof de gym particulier?
Le prof, c'est moi! Une vieille habitude! Au début de ma carrière au Canada j'ai eu à jouer un rôle de strip-teaseur pour lequel je devais avoir un corps parfait. Je me suis pris en main et je me suis entraîné non-stop.
You have a personal trainer?
Yes, me! I've been working out for years. When I first started in my career in Canada, I had a role as a male stripper. I had to have a perfect body for that role. I've kept in shape ever since. Never stopped.
Tourner dix mois par an, six jours sur sept, quatorze heures par jour ne semble en tout cas pas trop mal vous réussir ...
Et comme je suis maso, pendant mes vacances, je tourne aussi pour le cinéma! L'été dernier, j'ai ainsi donné la réplique à Courtney Cox et David Arquette dans un film qui n'est pas encore sorti, The Shrink Is In.
You're on the set 10 months of the year, 6 to 7 days a week, 14 hours a day ...
I'm a masochist. During the hiatus, I also do movies. Last summer I did a movie with Courtney Cox and David Arquette, The Shrink Is In. It hasn't been released yet.
Avec tout ça, il vous reste un peu de temps pour la vie de famille?
Ma femme Nanci Chambers, qui est actrice (ils sont mariés depuis huit ans, ndlr), joue aussi dans JAG. Au départ, son personnage, celui du lieutenant Singer, devait être épisodique. Finalement, les scénaristes ont décidé d'en faire une héroïne régulière.
With all this, do you have any time for your family?
My wife, Nanci Chambers (they have been married 8 years), is an actress and is on JAG. At first, her character, Lt. Singer, was only going to be on for a few episodes. TPTB have now made Singer a regular recurring character.

(Click on each thumbnail to see the larger version of the picture)

DJE Stephanie and DJE Nanci and DJE
Et votre fille, Stephanie, elle joue aussi dans la série?
Non, mais elle vient très souvent nous voir tourner. Lorsque nous terminons tard, il lui arrive même de dormir dans notre caravane. Sa nounou vient la chercher le lendemain matin pour la conduire à l'école.
Is your daughter Stephanie also on the show?
No, but she visits the set. If we're filming late, she'll sleep in my trailer. Her babysitter picks her up the next day and takes her to school.
En quoi cette petite bonne femme de 7 ans a-t-elle changé votre vie?
Elle est la meilleure chose qui me soit arrivée dans la vie.
In what way has this lovely child changed your life?
She is the best thing that's happened to me!
Si un beau matin elle vous déclarait tout de go vouloir devenir une enfant star, que lui diriez-vous?
Qu'elle attende un peu. Je ne voudrais pas qu'elle plonge trop tôt dans ce milieu. Les enfants acteurs, je trouve qu'on les force à grandir trop vite. Et puis, de toute façon, ce n'est pas comédienne qu'elle souhaite devenir, mais rock star!
If she tells you that she wants to be a child star, what would you say?
Wait a while. I wouldn't want her to jump into this. I've always felt that child actors are pushed. Then again, she doesn't want to be a comedian, she wants to be a rock star!
Vous ne songez pas à lui donner un petit frère ou une petite soeur, histoire qu'ils forment un duo?
(Il rit.) Avec Nanci, nous n'arrêtons pas de changer d'avis à ce propos. Après Stephanie, j'aurais bien aimé avoir un deuxième enfant dans la foulée. Aujourd'hui, on hésite. Certains jours, on se dit: «Allez, on en fait un second!» D'autres, on s'interroge: «Tu crois que c'est une bonne idée? Nous sommes si bien comme ça!»
Have you ever thought about giving her a little brother or sister?
(He laughs.) Neither Nanci nor I have stopped changing our minds about this. Soon after Stephanie's birth, I wanted to have a second child. Today, I'm hesitating. Some days, I'll think, "Come on, let's have a second one!" Other days, I'll be going, "You really believe this is a good idea?" We're happy the way we are.
Enfant, vous rêviez de devenir acteur?
Ça m'est tombé dessus à l'adolescence lorsque j'ai pris, au lycée, une option théatre. Le jour où j'ai déclamé une scène du «Roi Lear», la prof en est restée baba! C'est elle qui m'a conseillé de poursuivre dans cette voie. Et me voilà!
Have you always wanted to be an actor, even as a child?
I didn't have this dream until I was in my teens. In high school, I took a course in theatre history. One day we did a scene from King Lear. My teacher was really impressed. She told me to consider acting. And here I am!
Et vous avez quitté votre Canada natal pour Hollywood sans états d'âme?
Je suis fasciné pas les Etats-Unis depuis que je suis gamin. J'avais le pressentiment que j'y vivrais un jour. Mon rêve s'est réalisé en 1989.
You left your native Canada for Hollywood without regrets?
I've always been fascinated by the United States even as a child. I've always thought I would like to live there. It happened in 1989.
Si vous avez accepté de tourner dans JAG, c'est parce que vous devez être un spécialiste du domaine militaire, non?
Raté! Je n'y connaissais strictement rien. Pour tout vous dire, avec ma sensibilité de gauche, l'armée, c'était pas vraiment mon truc! Aujourd'hui, j'ai l'impression d'y faire carrière depuis six ans! Mieux: je crois bien que je saurais faire face à n'importe quelle situation militaire.
Did you accept a role on JAG because you are an expert on the military?
No way! Back then, I knew nothing about the military. And too, my sympathies lean to the left. The military, that's not really my thing! Now, because of the role, I feel as though I've been in the military for the past 6 years. In fact, I feel I can handle a military situation now.
Vous avez des points communs avec votre personnage?
Le commandant Harmon Rabb et moi avons le même look! Nous partageons aussi cette passion du droit et de la justice. Pour le reste, il a une personnalité beaucoup plus rigide que la mienne. Et me semble vraiment plus à droite que moi!
Have you anything in common with your character?
Commander Harmon Rabb and I share the same appearance. We both have the same passion for the law and for justice. Beyond that, his personality is quite a bit more rigid than mine. I really think he leans a lot more to the right than I do!
A l'exception de la sixième saison de JAG que vous venez d'entamer, que nous préparez-vous?
Mon épouse et moi avons créé une maison de production et avons plusieurs projets de films et de séries pour la télévision. C'est une façon de contrôler davantage mes activités d'acteur. J'aimerais aussi pouvoir tâter de la mise en scène. En fait, vous savez ce qui me plairait? Faire une carrière à la Michael Douglas!
Besides the 6th season of JAG, what else are you doing?
My wife and I have started a production company. We're working on several projects - movies, television series. It's a way of gaining control of my career. I'd like to work behind the camera. You know what I'd like? A career like Michael Douglas'!
Itinéraire
  • 21 septembre 1960: Naissance à Toronto (Canada).
  • 1992: Epouse Nanci Chambers.
  • 1993: Naissance de sa fille Stephanie.
  • 1994: Fait quelques apparitions dans Melrose Place.
  • 1995: Tourne le premier épisode de JAG.
  • 1996: Désigné parmi les 50 personnalités les plus sexy de la planète.
  • Signes particuliers: 1,90 m, brun, yeux bleus.
  • 20 000: Le nombre de lettres d'admiratrices qu'il reçoit chaque mois.
 
  • Sept. 21, 1960: Born in Toronto, Canada
  • 1992: Married Nanci Chambers
  • 1993: Birth of daughter Stephanie
  • 1994: Guest starred on Melrose Place
  • 1995: Première of JAG
  • 1996: Picked as one of the 50 most beautiful people in the world
  • Vital Statistics: 1.9 m tall, brown hair, blue eyes
  • 20,000: the number of letters he gets from fans every month


Back to TV Guides Page